车毅小说网

第9章 白雪皇后的七个故事 续1【8 / 13】

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。

but they were not allowed to bark

在又大又烟雾弥漫的大厅里,石地板上燃着一堆旺火。

in the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor

没有烟囱;

there was no chimney;

所以烟升到天花板,然后自己找到出路散出去。

so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself

一口大锅里煮着汤,野兔和家兔正在烤叉上烤着。

soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit

“今晚你要和我以及我所有的小动物一起睡,” 强盗女孩在她们吃喝了一些东西之后说。

“you shall sleep with me and all my little animals to - night,” said the robber - girl, after they had had something to eat and drink

于是她把格尔达带到大厅的一个角落,那里铺着一些稻草和地毯。

so she took gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down

在它们上方,在板条和栖木上,有一百多只鸽子,它们看起来都像是睡着了,尽管当两个小女孩走近时它们稍微动了一下。

above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them

“这些都是我的,” 强盗女孩说;

“these all belong to me,” said the robber - girl;

她抓住离她最近的一只,抓住它的脚,摇晃它直到它拍打翅膀。

and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings

“亲它,” 她叫道,把鸽子在格尔达脸前挥舞着。

“kiss it,” cried she, flapping it in gerda’s face

“那些是斑尾林鸽,” 她继续说,指着一些板条和一个笼子,笼子固定在靠近一个洞口的墙上。

“there sit the wood - pigeons,” continued she, pointing to a number of laths and a cage which had been fixed into the walls, near one of the openings

“这两个坏蛋如果不紧紧锁住就会马上飞走。

“both rascals would fly away directly, if they were not closely locked up

这是我的老情人‘巴’;” 她拽着一只驯鹿的角把它拉了出来;

and here is my old sweetheart ‘ba;’” and she dragged out a reindeer by the horn;

他脖子上戴着一个明亮的铜环,被拴着。

he wore a bright copper ring round his neck, and was tied up

“我们也得紧紧地拴住他,否则他也会从我们这儿跑掉的。

“we are obliged to hold him tight too, or else he would run away from us also

我每天晚上都用我的锋利的刀挠他的脖子,这可把他吓坏了。”

i tickle his neck every evening with my sharp knife, which frightens him very much”

然后小强盗女孩从墙上的一个缝隙里抽出一把长刀,让它轻轻地在驯鹿的脖子上滑动。

and then the robber - girl drew a long knife from a chink in the wall, and let it slide gently over the reindeer’s neck

这头可怜的动物开始踢腿,小强盗女孩笑了起来,把格尔达拉到床上和她一起睡。

the poor animal began to kick, and the little robber - girl laughed, and pulled down gerda into bed with her

“你睡觉的时候也要带着那把刀吗?”

“will you have that knife with you while you are asleep”

格尔达非常害怕地看着刀问道。

asked gerda, looking at it in great fright

“我总是带着刀睡觉,” 强盗女孩说。

“i always sleep with the knife by me,” said the robber - girl

“谁也不知道会发生什么事。

“no one knows what may happen

但是现在再给我讲讲小凯的事,还有你为什么到外面的世界来。”

but now tell me again all about little kay, and why you went out into the world”

然后格尔达又把她的故事讲了一遍,这时她头顶笼子里的斑尾林鸽咕咕叫着,其他的鸽子都在睡觉。

then gerda repeated her story over again, while the wood - pigeons in the cage over her cooed, and the other pigeons slept

小强盗女孩一只胳膊搂着格尔达的脖子,另一只手拿着刀,很快就酣睡起来还打起呼噜。

the little robber - girl put one arm across gerda’s neck, and held the knife in the other, and was soon fast asleep and snoring

本章未完,请点击下一页继续阅读!