车毅小说网

第9章 白雪皇后的七个故事 续1【7 / 13】

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。

她尝起来会多美味啊!” 就在她说这话的时候,她抽出了一把闪闪发光的刀,那刀闪着可怕的光。

how nice she will taste!” and as she said this, she drew forth a shining knife, that glittered horribly

“哦!” 就在同一时刻老妇人尖叫起来;

“oh!” screamed the old woman the same moment;

因为她自己的女儿拉住了她,还咬了她的耳朵。

for her own daughter, who held her back, had bitten her in the ear

她是一个野蛮又淘气的女孩,她妈妈称她为丑八怪,而且没时间去杀格尔达了。

she was a wild and naughty girl, and the mother called her an ugly thing, and had not time to kill gerda

“她要和我一起玩,” 小强盗女孩说;

“she shall play with me,” said the little robber - girl;

“她要把她的手笼和漂亮衣服给我,还要和我一起睡在我的床上。”

“she shall give me her muff and her pretty dress, and sleep with me in my bed”

然后她又咬了她妈妈一口,让她跳到空中,到处乱跳;

and then she bit her mother again, and made her spring in the air, and jump about;

所有的强盗都笑了,说:“看她和她的小崽子跳舞呢。”

and all the robbers laughed, and said, “see how she is dancing with her young cub”

“我要坐马车,” 小强盗女孩说;

“i will have a ride in the coach,” said the little robber - girl;

她总是我行我素;

and she would have her own way;

因为她是如此的任性和固执。

for she was so self - willed and obstinate

她和格尔达坐在马车里,驾车离开了,越过树桩和石头,驶向森林深处。

she and gerda seated themselves in the coach, and drove away, over stumps and stones, into the depths of the forest

小强盗女孩和格尔达差不多大,但更强壮;

the little robber - girl was about the same size as gerda, but stronger;

她有更宽阔的肩膀和更黝黑的皮肤;

she had broader shoulders and a darker skin;

她的眼睛乌黑,看起来很忧郁。

her eyes were quite black, and she had a mournful look

她搂住小格尔达的腰,说道 ——

she clasped little gerda round the waist, and said, —

“只要你不惹我们生气,他们就不会杀你。

“they shall not kill you as long as you don’t make us vexed with you

我猜你是一位公主。”

i suppose you are a princess”

“不,” 格尔达说;

“no,” said gerda;

然后她把自己的经历都告诉了她,还说自己有多喜欢小凯。

and then she told her all her history, and how fond she was of little kay

强盗女孩认真地看着她,微微点了点头,说:“即使我生你的气,他们也不会杀你;

the robber - girl looked earnestly at her, nodded her head slightly, and said, “they sha’nt kill you, even if i do get angry with you;

因为我会自己动手杀你。”

for i will do it myself”

然后她擦了擦格尔达的眼睛,把自己的手伸进那个又软又暖的漂亮手笼里。

and then she wiped gerda’s eyes, and stuck her own hands in the beautiful muff which was so soft and warm

马车停在一座强盗城堡的院子里,城堡的墙壁从上到下都是裂缝。

the coach stopped in the courtyard of a robber’s castle, the walls of which were cracked from top to bottom

乌鸦们在洞口和缝隙里飞进飞出,而那些大獒犬,每一只看起来都能吞下一个人,正在四处蹦跳;

ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about;

但它们不许叫。

本章未完,请点击下一页继续阅读!