车毅小说网

第8章 白雪皇后的七个故事【6 / 14】

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。

this was capital

但是当他们都在玩乐,凯也和他们在一起的时候,一辆大雪橇驶了过来;

but while they were all amusing themselves, and kay with them, a great sledge came by;

它被漆成白色,里面坐着一个人,裹着粗糙的白色毛皮,戴着一顶白色帽子。

it was painted white, and in it sat some one wrapped in a rough white fur, and wearing a white cap

雪橇在广场上转了两圈,凯把自己的小雪橇系在它后面,这样当它开走的时候,他就跟着它走了。

the sledge drove twice round the square, and kay fastened his own little sledge to it, so that when it went away, he followed with it

它穿过下一条街时越来越快,然后驾车的人转过身来,愉快地向凯点头,就好像他们彼此认识一样,但是每当凯想要解开他的小雪橇时,驾车人又点了点头,所以凯就静静地坐着,他们驶出了城门。

it went faster and faster right through the next street, and then the person who drove turned round and nodded pleasantly to kay, just as if they were acquainted with each other, but whenever kay wished to loosen his little sledge the driver nodded again, so kay sat still, and they drove out through the town gate

然后雪开始下得很大,小男孩眼前一臂远的地方都看不见了,但是他们仍然继续前行;

then the snow began to fall so heavily that the little boy could not see a hand’s breadth before him, but still they drove on;

然后他突然解开绳子,好让大雪橇不带他继续走,但是没有用,他的小雪橇紧紧地系着,他们像风一样疾驰而去。

then he suddenly loosened the cord so that the large sled might go on without him, but it was of no use, his little carriage held fast, and away they went like the wind

然后他大声呼喊,但是没有人听到他的声音,雪花打在他身上,雪橇继续飞驰。

then he called out loudly, but nobody heard him, while the snow beat upon him, and the sledge flew onwards

它不时地跳一下,好像是在越过树篱和沟渠。

every now and then it gave a jump as if it were going over hedges and ditches

男孩吓坏了,试图祈祷,但是他只记得乘法口诀表。

the boy was frightened, and tried to say a prayer, but he could remember nothing but the multiplication table

雪花变得越来越大,直到它们看起来像巨大的白色小鸡。

the snow - flakes became larger and larger, till they appeared like great white chickens

突然它们跳到一边,大雪橇停了下来,驾车的人站了起来。

all at once they sprang on one side, the great sledge stopped, and the person who had driven it rose up

那完全由雪做成的毛皮和帽子掉了下来,他看到一位女士,又高又白,这就是白雪皇后。

the fur and the cap, which were made entirely of snow, fell off, and he saw a lady, tall and white, it was the snow queen

“我们驾得很好,” 她说,“但你为什么发抖呢?

“we have driven well,” said she, “but why do you tremble

来,钻进我温暖的毛皮里。”

here, creep into my warm fur”

然后她让他坐在雪橇里自己的身旁,当她用毛皮裹住他时,他感觉自己好像陷入了雪堆里。

then she seated him beside her in the sledge, and as she wrapped the fur round him he felt as if he were sinking into a snow drift

“你还冷吗?” 她亲吻他的额头时问道。

“are you still cold,” she asked, as she kissed him on the forehead

这个吻比冰还冷;

the kiss was colder than ice;

它一直冷到他已经几乎成为冰块的心;

it went quite through to his heart, which was already almost a lump of ice;

他感觉自己好像就要死了,但只是一瞬间;

he felt as if he were going to die, but only for a moment;

他很快又似乎完全好了,也没有注意到周围的寒冷。

he soon seemed quite well again, and did not notice the cold around him

“我的雪橇!别忘了我的雪橇。” 这是他的第一个念头,然后他看了看,发现它被紧紧地绑在一只白色小鸡上,那只小鸡背着雪橇在他后面飞着。

“my sledge! don’t forget my sledge,” was his first thought, and then he looked and saw that it was bound fast to one of the white chickens, which flew behind him with the sledge at its back

白雪皇后又亲吻了小凯,到这时他已经忘记了小格尔达、他的祖母和家里的所有人。

the snow queen kissed little kay again, and by this time he had forgotten little gerda, his grandmother, and all at home

“现在你不能再接受亲吻了,” 她说,“否则我会把你吻死的。”

“now you must have no more kisses,” she said, “or i should kiss you to death”

凯看着她,发现她是如此美丽,他无法想象出一张更可爱、更聪慧的脸;

kay looked at her, and saw that she was so beautiful, he could not imagine a more lovely and intelligent face;

她现在看起来不像他透过窗户看到她并向他点头时那样像是由冰做成的了。

she did not now seem to be made of ice, as when he had seen her through his window, and she had nodded to him

在他眼里她是完美的,而且他一点也不害怕。

本章未完,请点击下一页继续阅读!