车毅小说网

第8章 白雪皇后的七个故事【5 / 14】

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。

“it makes you look ugly

我现在没什么事了。

there is nothing the matter with me now

哦,看!” 他突然叫道,“那朵玫瑰有虫蛀了,这一朵也长得很弯。

“oh, see!” he cried suddenly, “that rose is worm - eaten, and this one is quite crooked

毕竟它们是丑陋的玫瑰,就像它们生长的花盆一样。” 然后他用脚踢了踢花盆,还扯下了两朵玫瑰。

after all they are ugly roses, just like the box in which they stand,” and then he kicked the boxes with his foot, and pulled off the two roses

“凯,你在做什么?”

“kay, what are you doing”

小女孩叫道;

cried the little girl;

然后,当他看到她有多害怕时,他又扯下一朵玫瑰,然后从自己的窗户跳出去,离开了小格尔达。

and then, when he saw how frightened she was, he tore off another rose, and jumped through his own window away from little gerda

当她后来拿出图画书时,他说:“这只适合裹着长衣服的婴儿看。” 当祖母讲故事的时候,他会用 “但是” 来打断她;

when she afterwards brought out the picture book, he said, “it was only fit for babies in long clothes,” and when grandmother told any stories, he would interrupt her with “but;”

或者,当他能做到的时候,他会躲到她的椅子后面,戴上一副眼镜,非常巧妙地模仿她,来逗大家笑。

or, when he could manage it, he would get behind her chair, put on a pair of spectacles, and imitate her very cleverly, to make people laugh

不久之后,他开始模仿街上人的说话方式和步态。

by - and - by he began to mimic the speech and gait of persons in the street

一个人身上所有奇特或令人讨厌的地方他都会直接模仿,人们说:“那个男孩会很聪明的;

all that was peculiar or disagreeable in a person he would imitate directly, and people said, “that boy will be very clever;

他有非凡的天赋。”

he has a remarkable genius”

但正是他眼睛里的镜子碎片和心中的冷漠,让他做出这样的行为。

but it was the piece of glass in his eye, and the coldness in his heart, that made him act like this

他甚至会捉弄全心全意爱他的小格尔达。

he would even tease little gerda, who loved him with all her heart

他玩的游戏也完全不同了;

his games, too, were quite different;

它们不再那么幼稚了。

they were not so childish

一个冬天的日子,下雪的时候,他拿出一个放大镜,然后他把自己蓝色外套的下摆拉出来,让雪花落在上面。

one winter’s day, when it snowed, he brought out a burning - glass, then he held out the tail of his blue coat, and let the snow - flakes fall upon it

“格尔达,往这个镜子里看。” 他说;

“look in this glass, gerda,” said he;

她看到每一片雪花都被放大了,看起来像一朵美丽的花朵或者一颗闪烁的星星。

and she saw how every flake of snow was magnified, and looked like a beautiful flower or a glittering star

“这不是很巧妙吗?”

“is it not clever”

凯说,“比看真花有趣多了。

said kay, “and much more interesting than looking at real flowers

它没有一点瑕疵,雪花在开始融化之前是非常完美的。”

there is not a single fault in it, and the snow - flakes are quite perfect till they begin to melt”

不久之后,凯戴着大大的厚手套出现了,背上背着他的雪橇。

soon after kay made his appearance in large thick gloves, and with his sledge at his back

他朝楼上叫格尔达:“我要出去到大广场去了,其他男孩都在那里玩耍和滑雪橇。”

he called up stairs to ger达, “i’ve got to leave to go into the great square, where the other boys play and ride”

然后他就走了。

and away he went

在大广场上,男孩中最胆大的常常会把他们的雪橇系在乡下人的马车后面,跟着跑上一大段路。

in the great square, the boldest among the boys would often tie their sledges to the country people’s carts, and go with them a good way

这很棒。

本章未完,请点击下一页继续阅读!