车毅小说网

第8章 白雪皇后的七个故事【4 / 14】

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。

她仍然是活的,她的眼睛像明亮的星星一样闪烁,但她的目光中既没有平静也没有安宁。

still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance

她朝窗户点头并挥手。

she nodded towards the window and waved her hand

小男孩吓坏了,从椅子上跳了起来;

the little boy was frightened and sprang from the chair;

就在同一时刻,好像有一只大鸟从窗户飞过。

at the same moment it seemed as if a large bird flew by the window

第二天出现了一场大霜冻,很快春天就来了。

on the following day there was a clear frost, and very soon came the spring

阳光照耀;

the sun shone;

嫩绿的新叶萌发;

the young green leaves burst forth;

燕子筑巢;

the swallows built their nests;

窗户打开了,孩子们又一次坐在屋顶的花园里,比其他所有房间都高。

windows were opened, and the children sat once more in the garden on the roof, high above all the other rooms

这个夏天玫瑰开得多美啊。

how beautiful the roses blossomed this summer

小女孩学了一首赞美诗,诗里提到了玫瑰,然后她就想起了他们自己的玫瑰,她把这首赞美诗唱给小男孩听,小男孩也跟着唱:

the little girl had learnt a hymn in which roses were spoken of, and then she thought of their own roses, and she sang the hymn to the little boy, and he sang too:

——

“玫瑰盛开又凋谢,

但我们将见到圣婴。”

“roses bloom and cease to be,

but we shall the christ - child see”

然后这两个小家伙手牵手,亲吻玫瑰,看着明亮的阳光,对着阳光说话,仿佛圣婴就在那里。

then the little ones held each other by the hand, and kissed the roses, and looked at the bright sunshine, and spoke to it as if the christ - child were there

那是美好的夏日时光。

those were splendid summer days

在玫瑰丛中是多么美丽和清新啊,玫瑰似乎永远不会停止盛开。

how beautiful and fresh it was out among the rose - bushes, which seemed as if they would never leave off blooming

一天,凯和格尔达坐着看一本满是动物和鸟类图片的书,就在教堂钟楼的钟敲响十二点的时候,凯说:“哦,有东西击中了我的心!” 不久之后又说:“我的眼睛里有东西。”

one day kay and gerda sat looking at a book full of pictures of animals and birds, and then just as the clock in the church tower struck twelve, kay said, “oh, something has struck my heart!” and soon after, “there is something in my eye”

小女孩用胳膊搂住他的脖子,往他眼睛里看,但她什么也看不见。

the little girl put her arm round his neck, and looked into his eye, but she could see nothing

“我想它已经走了。” 他说。

“i think it is gone,” he said

但它并没有消失;

but it was not gone;

这是那面镜子的碎片之一 —— 就是我们提到过的那面魔镜 —— 那面丑陋的镜子,它能让一切伟大和美好的事物显得渺小和丑陋,而所有邪恶和恶劣的东西变得更加明显,每一个小缺点都能清晰地被看到。

it was one of those bits of the looking - glass — that magic mirror, of which we have spoken — the ugly glass which made everything great and good appear small and ugly, while all that was wicked and bad became more visible, and every little fault could be plainly seen

可怜的小凯心里也进了一粒小碎片,它很快就变成了一块冰。

poor little kay had also received a small grain in his heart, which very quickly turned to a lump of ice

他不再感到疼痛了,但镜子碎片还在那里。

he felt no more pain, but the glass was there still

“你为什么哭?”

“why do you cry”

他最后说道;

said he at last;

“哭会让你看起来很丑。

本章未完,请点击下一页继续阅读!