车毅小说网

第8章 白雪皇后的七个故事【3 / 14】

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。

每个房子里都有一扇小窗户,这样任何人都可以跨过水槽从一个窗户走到另一个窗户。

in each house was a little window, so that any one could step across the gutter from one window to the other

这些孩子的父母每人都有一个大木箱,他们在里面种着自家食用的香草,每个箱子里还有一棵长得很好的小玫瑰树。

the parents of these children had each a large wooden box in which they cultivated kitchen herbs for their own use, and a little rose - bush in each box, which grew splendidly

过了一段时间,父母们决定把这两个箱子横放在水管上,这样它们就从一个窗户延伸到另一个窗户,看起来就像两排花。

now after a while the parents decided to place these two boxes across the water - pipe, so that they reached from one window to the other and looked like two banks of flowers

香豌豆花垂落在箱子上,玫瑰树伸出长长的枝条,这些枝条被牵引着绕在窗户周围,几乎像一个由树叶和花朵组成的凯旋门一样簇拥在一起。

sweet - peas drooped over the boxes, and the rose - bushes shot forth long branches, which were trained round the windows and clustered together almost like a triumphal arch of leaves and flowers

箱子很高,孩子们知道未经允许不能爬上去,不过,他们经常被允许一起走出去,坐在玫瑰树下的小凳子上,或者安静地玩耍。

the boxes were very high, and the children knew they must not climb upon them, without permission, but they were often, however, allowed to step out together and sit upon their little stools under the rose - bushes, or play quietly

冬天,所有这些乐趣都结束了,因为窗户有时会完全被冻住。

in winter all this pleasure came to an end, for the windows were sometimes quite frozen over

但是那时他们会在炉子上加热铜币,然后把温热的铜币贴在结冰的窗玻璃上;

but then they would warm copper pennies on the stove, and hold the warm pennies against the frozen pane;

很快就会有一个小圆洞,透过这个洞他们可以偷看,小男孩和小女孩温柔明亮的眼睛会透过每个窗户上的洞互相凝视。

there would be very soon a little round hole through which they could peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would beam through the hole at each window as they looked at each other

他们的名字是凯和格尔达。

their names were kay and gerda

夏天,他们从窗户一跳就能在一起,但冬天他们得上下长长的楼梯,穿过雪地才能见面。

in summer they could be together with one jump from the window, but in winter they had to go up and down the long staircase, and out through the snow before they could meet

“看,白蜜蜂在成群飞舞呢。” 一天下雪的时候,凯的老祖母说道。

“see there are the white bees swarming,” said kay’s old grandmother one day when it was snowing

“它们有蜂王吗?”

“have they a queen bee”

小男孩问道,因为他知道真正的蜜蜂有蜂王。

asked the little boy, for he knew that the real bees had a queen

“当然有了。” 祖母说。

“to be sure they have,” said the grandmother

“她正在蜂群最密集的地方飞舞呢。

“she is flying there where the swarm is thickest

她是它们当中最大的,而且从不留在地面上,而是飞向乌云。

she is the largest of them all, and never remains on the earth, but flies up to the dark clouds

她经常在午夜时分飞过城镇的街道,往窗户里看,这时窗玻璃上的冰就会冻成奇妙的形状,像花朵和城堡。”

often at midnight she flies through the streets of the town, and looks in at the windows, then the ice freezes on the panes into wonderful shapes, that look like flowers and castles”

“是的,我见过。” 两个孩子都说,他们知道这一定是真的。

“yes, i have seen them,” said both the children, and they knew it must be true

“白雪皇后能进到这里来吗?”

“can the snow queen e in here”

小女孩问道。

asked the little girl

“只要她来,” 男孩说,“我就把她放在炉子上,然后她就会融化。”

“only let her e,” said the boy, “i’ll set her on the stove and then she’ll melt”

然后祖母抚平他的头发,又给他讲了一些故事。

then the grandmother smoothed his hair and told him some more tales

一天晚上,小凯在家,衣服脱了一半,他爬上窗边的椅子,从小洞往外偷看。

one evening, when little kay was at home, half undressed, he climbed on a chair by the window and peeped out through the little hole

几片雪花正在飘落,其中一片比其他的都大,落在了一个花箱的边缘。

a few flakes of snow were falling, and one of them, rather larger than the rest, alighted on the edge of one of the flower boxes

这片雪花变得越来越大,最后变成了一个女人的模样,她穿着白色薄纱衣服,看起来就像数百万片闪烁的雪花连在一起。

this snow - flake grew larger and larger, till at last it became the figure of a woman, dressed in garments of white gauze, which looked like millions of starry snow - flakes linked together

她美丽动人,但却是冰做的 —— 闪闪发光的冰。

she was fair and beautiful, but made of ice — shining and glittering ice

本章未完,请点击下一页继续阅读!