车毅小说网

第9章 白雪皇后的七个故事 续1【11 / 13】

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。

“你现在应该看起来很高兴才对;

“you ought to look quite happy now;

这儿有两块面包和一块火腿,这样你就不会挨饿了。”

and here are two loaves and a ham, so that you need not starve”

这些东西被绑在驯鹿身上,然后小强盗女孩打开门,把所有的大狗都哄进来,然后用她锋利的刀割断了拴驯鹿的绳子,说:“现在快跑,不过要小心照顾好小女孩。”

these were fastened on the reindeer, and then the little robber - maiden opened the door, coaxed in all the great dogs, and then cut the string with which the reindeer was fastened, with her sharp knife, and said, “now run, but mind you take good care of the little girl”

然后格尔达伸出戴着大手套的手,朝着小强盗女孩说:“再见,” 驯鹿就飞奔而去,越过树桩和石头,穿过大森林,跨过沼泽和平原,尽可能地快。

and then gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber - girl, and said, “farewell,” and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could

狼在嗥叫,乌鸦在尖叫;

the wolves howled, and the ravens screamed;

而天空中闪烁着像火焰一样的红色亮光。

while up in the sky quivered red lights like flames of fire

“那是我故乡的北极光,” 驯鹿说;

“there are my old northern lights,” said the reindeer;

“看它们闪烁得多厉害。”

“see how they flash”

他日夜不停地跑,越来越快,但是等他们到达拉普兰的时候,面包和火腿都已经吃完了。

and he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached lapland

第六个故事

sixth story

拉普兰女人和芬兰女人

the lapland woman and the finland woman

他们在一间小茅屋前停了下来;

they stopped at a little hut;

它看起来非常简陋;

it was very mean looking;

屋顶几乎倾斜到地面,门非常矮,一家人进出的时候都得手脚并用地爬。

the roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep in on their hands and knees, when they went in and out

屋里除了一个拉普兰老妇人之外没有别人,她正在一盏鱼油灯下煎鱼。

there was no one at home but an old lapland woman, who was cooking fish by the light of a train - oil lamp

驯鹿先讲了自己的事情(在他看来这是最重要的),然后讲了格尔达的故事,而格尔达冻得厉害,都说不出话来。

the reindeer told her all about gerda’s story, after having first told his own, which seemed to him the most important, but gerda was so pinched with the cold that she could not speak

“哦,你们这些可怜的家伙,” 拉普兰女人说,“你们还有很长的路要走呢。

“oh, you poor things,” said the lapland woman, “you have a long way to go yet

你们还得再走一百多英里才能到芬兰。”

you must travel more than a hundred miles farther, to finland

白雪皇后现在住在那里,她每天晚上都燃放孟加拉烟火。

the snow queen lives there now, and she burns bengal lights every evening

我要在一条干鳕鱼上写几个字,因为我没有纸,你可以拿着它去找住在那里的芬兰女人;

i will write a few words on a dried stock - fish, for i have no paper, and you can take it from me to the finland woman who lives there;

她能给你比我更好的信息。”

she can give you better information than i can”

所以当格尔达暖和过来,吃了点东西喝了点东西之后,老妇人在干鱼上写了几个字,还告诉格尔达要小心保管。

so when gerda was warmed, and had taken something to eat and drink, the woman wrote a few words on the dried fish, and told gerda to take great care of it

然后她又把格尔达绑在驯鹿身上,驯鹿就全速出发了。

then she tied her again on the reindeer, and he set off at full speed

整个夜晚,美丽的蓝色北极光在空中闪烁。

flash, flash, went the beautiful blue northern lights in the air the whole night long

最后他们到达了芬兰,敲了敲芬兰女人小屋的烟囱,因为这小屋在地面上没有门。

and at length they reached finland, and knocked at the chimney of the finland woman’s hut, for it had no door above the ground

他们爬了进去,但是里面热得要命,那个女人几乎没穿什么衣服;

本章未完,请点击下一页继续阅读!