车毅小说网

第8章 白雪皇后的七个故事【8 / 14】

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。

said she to the river

“如果你把他还给我,我就把我的红鞋给你。”

“i will give you my red shoes if you will give him back to me”

而波浪似乎以一种奇怪的方式向她点头。

and it seemed as if the waves nodded to her in a strange manner

然后她脱下自己最喜欢的红鞋,把它们都扔进河里,但是它们落在岸边附近,小波浪又把它们冲回陆地,就好像河流不愿拿走她最心爱的东西,因为它们不能把小凯还给她。

then she took off her red shoes, which she liked better than anything else, and threw them both into the river, but they fell near the bank, and the little waves carried them back to the land, just as if the river would not take from her what she loved best, because they could not give her back little kay

但她觉得鞋子扔得还不够远。

but she thought the shoes had not been thrown out far enough

然后她爬进停在芦苇丛中的一条小船,又从船的另一头把鞋子扔进水里,但是船没有系牢。

then she crept into a boat that lay among the reeds, and threw the shoes again from the farther end of the boat into the water, but it was not fastened

她这一动让船滑离了岸边。

and her movement sent it gliding away from the land

当她看到这个情况时,她急忙向船尾跑去,但是还没等她跑到,船就已经离岸一码多远了,而且漂得比以前更快了。

when she saw this she hastened to reach the end of the boat, but before she could so it was more than a yard from the bank, and drifting away faster than ever

然后小格尔达非常害怕,开始哭起来,但是除了麻雀没有人听到她的哭声,而麻雀又不能把她带到岸上,它们只是沿着岸边飞,唱歌,好像是在安慰她:“我们在这儿!我们在这儿!” 船顺流而下;

then little gerda was very much frightened, and began to cry, but no one heard her except the sparrows, and they could not carry her to land, but they flew along by the shore, and sang, as if to fort her, “here we are! here we are!” the boat floated with the stream;

小格尔达静静地坐着,脚上只穿着袜子;

little gerda sat quite still with only her stockings on her feet;

红鞋在她后面漂着,但是她够不着,因为船总是在前面漂得很远。

the red shoes floated after her, but she could not reach them because the boat kept so much in advance

河两岸非常美丽。

the banks on each side of the river were very pretty

有美丽的花朵、古老的树木、倾斜的田野,牛和羊在田野里吃草,但是看不到一个人。

there were beautiful flowers, old trees, sloping fields, in which cows and sheep were grazing, but not a man to be seen

也许河流会把我带到小凯身边,格尔达想,然后她变得高兴起来,抬起头,看着美丽的绿色河岸;

perhaps the river will carry me to little kay, thought gerda, and then she became more cheerful, and raised her head, and looked at the beautiful green banks;

就这样船漂流了几个小时。

and so the boat sailed on for hours

最后她来到一个大樱桃园,园里有一座红色的小房子,窗户是奇怪的红蓝相间的颜色。

at length she came to a large cherry orchard, in which stood a small red house with strange red and blue windows

房子还有一个茅草屋顶,外面有两个木制的士兵,当她的船经过时,他们向她举枪致敬。

it had also a thatched roof, and outside were two wooden soldiers, that presented arms to her as she sailed past

格尔达向他们呼喊,因为她以为他们是活的,但是他们当然没有回答;

gerda called out to them, for she thought they were alive, but of course they did not answer;

随着船漂得离岸边更近,她看清了他们到底是什么。

and as the boat drifted nearer to the shore, she saw what they really were

然后格尔达更大声地呼喊,这时房子里走出一位非常老的妇人,拄着一根拐杖。

then gerda called still louder, and there came a very old woman out of the house, leaning on a crutch

她戴着一顶大帽子来遮挡阳光,帽子上画着各种各样美丽的花朵。

she wore a large hat to shade her from the sun, and on it were painted all sorts of pretty flowers

“你这个可怜的小小孩,” 老妇人说,“你是怎么在这么湍急的河流上漂流到这么远的广阔世界来的呢?”

“you poor little child,” said the old woman, “how did you manage to e all this distance into the wide world on such a rapid rolling stream”

然后老妇人走进水里,用她的拐杖抓住船,把船拉到岸边,把格尔达抱了出来。

and then the old woman walked in the water, seized the boat with her crutch, drew it to land, and lifted gerda out

格尔达很高兴自己站在了干燥的地面上,虽然她有点害怕这位陌生的老妇人。

and gerda was glad to feel herself on dry ground, although she was rather afraid of the strange old woman

“过来告诉我你是谁,” 她说,“还有你是怎么到这儿来的。”

“e and tell me who you are,” said she, “and how came you here”

然后格尔达把一切都告诉了她,老妇人一边听一边摇头,嘴里说着 “哼 — 哼”;

then gerda told her everything, while the old woman shook her head, and said, “hem - hem;”

当她说完后,格尔达问她是否见过小凯,老妇人告诉她小凯没有从这条路经过,但他很可能会来。

本章未完,请点击下一页继续阅读!