光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。
这个地方像茂密树林的中心一样荒凉。
the spot was as wild as the centre of a thick wood
在这个舒适的隐蔽处,一只母鸭坐在它的窝里,等待着它的幼雏孵出;
in this snug retreat sat a duck on her nest, watching for her young brood to hatch;
她开始对自己的任务感到厌烦了,因为小鸭子们从蛋壳里出来花费的时间太长了,而且她很少有访客。
she was beginning to get tired of her task, for the little ones were a long time ing out of their shells, and she seldom had any visitors
其他鸭子更喜欢在河里游来游去,而不是爬上滑溜溜的河岸,坐在牛蒡叶下和她闲聊。
the other ducks liked much better to swim about in the river than to climb the slippery banks, and sit under a burdock leaf, to have a gossip with her
最后,一个蛋壳裂开了,接着又一个,从每个蛋里都钻出一个小生命,它抬起头叫道:“叽叽,叽叽。”
at length one shell cracked, and then another, and from each egg came a living creature that lifted its head and cried, “peep, peep”
“嘎嘎,嘎嘎。” 母鸭说道,然后它们都尽可能地嘎嘎叫着,并且四处张望着那些大绿叶。
“quack, quack,” said the mother, and then they all quacked as well as they could, and looked about them on every side at the large green leaves
它们的妈妈让它们尽情地看,因为绿色对眼睛有好处。
their mother allowed them to look as much as they liked, because green is good for the eyes
“世界多大呀,” 小鸭子们说道,当它们发现现在拥有的空间比在蛋壳里的时候大多了的时候。
“how large the world is,” said the young ducks, when they found how much more room they now had than while they were inside the egg - shell
“你们以为这就是整个世界了吗?”
“do you imagine this is the whole world”
妈妈问道;
asked the mother;
“等你们看到花园就知道了;花园一直延伸到牧师的田地那边,但我从来没敢去过那么远的地方。
“wait till you have seen the garden; it stretches far beyond that to the parson’s field, but i have never ventured to such a distance
你们都出来了吗?”
are you all out”
她边说边站了起来;
she continued, rising;
“不,我敢说,最大的那个蛋还在那儿呢。我想知道这还要持续多久,我都厌烦透了;”
“no, i declare, the largest egg lies there still i wonder how long this is to last, i am quite tired of it;”
然后她又在窝里坐了下来。
and she seated herself again on the nest
“嗯,你们过得怎么样?”
“well, how are you getting on”
一只来拜访她的老鸭问道。
asked an old duck, who paid her a visit
“还有一个蛋没孵出来呢,” 母鸭说,“它就是不破。
“one egg is not hatched yet,” said the duck, “it will not break
不过看看其他的小鸭子,它们难道不是你见过的最可爱的小鸭子吗?
but just look at all the others, are they not the prettiest little ducklings you ever saw
它们长得和它们那狠心的爸爸一模一样,他从来都不来看一眼。”
they are the image of their father, who is so unkind, he never es to see”
“让我看看这个孵不破的蛋,” 老鸭说;
“let me see the egg that will not break,” said the duck;
“我肯定这是个火鸡蛋。
“i have no doubt it is a turkey’s egg
我曾经被说服去孵过一些火鸡蛋,我费尽心思照顾那些小火鸡,可它们怕水。
i was persuaded to hatch some once, and after all my care and trouble with the young ones, they were afraid of the water
我嘎嘎叫,咯咯唤,但都无济于事。
i quacked and clucked, but all to no purpose
本章未完,请点击下一页继续阅读!