车毅小说网

第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续【10 / 11】

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。

but their long beautiful hair waved no more in the wind, and had been cut off

“我们把头发给了女巫,” 她们说,“为了得到帮助来救你,这样你今晚就不会死了。

“we have given our hair to the witch,” said they, “to obtain help for you, that you may not die to - night

她给了我们一把刀:

she has given us a knife:

看,就在这儿,它非常锋利。

here it is, see it is very sharp

在太阳升起之前,你必须把它刺进王子的心脏;

before the sun rises you must plunge it into the heart of the prince;

当温热的血滴到你的脚上时,它们会重新长在一起,变成鱼尾,你将再次成为美人鱼,回到我们身边,在你死去变成咸的海泡沫之前过完你的三百年。

when the warm blood falls upon your feet they will grow together again, and form into a fish’s tail, and you will be once more a mermaid, and return to us to live out your three hundred years before you die and change into the salt sea foam

快点,那么;

haste, then;

在日出之前他或者你必须死。

he or you must die before sunrise

我们的老祖母因为你悲叹不已,她的白发因悲伤而脱落,就像我们的头发在女巫的剪刀下掉落一样。

our old grandmother moans so for you, that her white hair is falling off from sorrow, as ours fell under the witch’s scissors

杀死王子然后回来;

kill the prince and e back;

快点:

hasten:

你没看到天空中最初的红色条纹吗?

do you not see the first red streaks in the sky

再过几分钟太阳就要升起了,而你必须得死。”

in a few minutes the sun will rise, and you must die”

然后她们深深地、悲伤地叹了口气,沉入了海浪之下。

and then they sighed deeply and mournfully, and sank down beneath the waves

小美人鱼拉开帐篷的深红色帘子,看到美丽的新娘头靠在王子的胸膛上。

the little mermaid drew back the crimson curtain of the tent, and beheld the fair bride with her head resting on the prince’s breast

她弯下腰亲吻他光洁的额头,然后看向天空,玫瑰色的黎明在天空中越来越明亮;

she bent down and kissed his fair brow, then looked at the sky on which the rosy dawn grew brighter and brighter;

然后她看了一眼锋利的刀,又把目光投向王子,王子在梦中低语着他新娘的名字。

then she glanced at the sharp knife, and again fixed her eyes on the prince, who whispered the name of his bride in his dreams

她在他的思绪里,小美人鱼手中的刀颤抖起来:

she was in his thoughts, and the knife trembled in the hand of the little mermaid:

然后她把刀远远地抛进海浪里;

then she flung it far away from her into the waves;

刀落水的地方水变红了,溅起的水滴看起来像血。

the water turned red where it fell, and the drops that spurted up looked like blood

她又带着留恋、半昏厥地看了王子一眼,然后从船上跳进海里,觉得自己的身体正在化为泡沫。

she cast one more lingering, half - fainting glance at the prince, and then threw herself from the ship into the sea, and thought her body was dissolving into foam

太阳升上海面,他温暖的光线落在小美人鱼冰冷的泡沫上,小美人鱼并没有感觉到自己正在死去。

the sun rose above the waves, and his warm rays fell on the cold foam of the little mermaid, who did not feel as if she were dying

她看到明亮的太阳,数百个透明而美丽的生灵在她周围漂浮;

she saw the bright sun, and all around her floated hundreds of transparent beautiful beings;

透过它们她能看到船上白色的船帆和天空中的红色云彩;

she could see through them the white sails of the ship, and the red clouds in the sky;

它们的话语悦耳动听,但太空灵了,凡人的耳朵听不到,就像凡人的眼睛也看不见它们一样。

their speech was melodious, but too ethereal to be heard by mortal ears, as they were also unseen by mortal eyes

小美人鱼发觉自己有一个和它们一样的身体,并且她不断地从泡沫中越升越高。

the little mermaid perceived that she had a body like theirs, and that she continued to rise higher and higher out of the foam

本章未完,请点击下一页继续阅读!