车毅小说网

第10章 白雪皇后的七个故事 续2【2 / 4】

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。

但他做不到。

but he could not acplish it

“现在我必须赶快到更暖和的国家去,” 白雪皇后说。

“now i must hasten away to warmer countries,” said the snow queen

“我要去看看那些燃烧着的山山顶上的黑色火山口,就是人们所说的埃特纳火山和维苏威火山 —— 我要让它们变白,这对它们有好处,对柠檬和葡萄也有好处。”

“i will go and look into the black craters of the tops of the burning mountains, etna and vesuvius, as they are called, — i shall make them look white, which will be good for them, and for the lemons and the grapes”

然后白雪皇后飞走了,留下小凯独自一人在这个长达数英里的大厅里;

and away flew the snow queen, leaving little kay quite alone in the great hall which was so many miles in length;

于是他坐在那里看着他的冰块,陷入了深深的思考,一动不动地坐着,任何人可能都会以为他被冻僵了。

so he sat and looked at his pieces of ice, and was thinking so deeply, and sat so still, that any one might have supposed he was frozen

就在这个时候,小格尔达穿过城堡的大门进来了。

just at this moment it happened that little gerda came through the great door of the castle

凛冽的寒风在她周围呼啸,但她祈祷了一下,风就平息下来,好像要入睡了;

cutting winds were raging around her, but she offered up a prayer and the winds sank down as if they were going to sleep;

她继续往前走,直到来到这个又大又空的大厅,看到了凯;

and she went on till she came to the large empty hall, and caught sight of kay;

她立刻就认出了他;

she knew him directly;

她飞奔到他身边,搂住他的脖子,紧紧地抱住他,同时大声喊道:“凯,亲爱的小凯,我终于找到你了。”

she flew to him and threw her arms round his neck, and held him fast, while she exclaimed, “kay, dear little kay, i have found you at last”

但他静静地坐着,僵硬又冰冷。

but he sat quite still, stiff and cold

然后小格尔达流下了热泪,泪水落在他的胸膛上,渗进他的心里,融化了那块冰,也冲走了卡在那里的小玻璃片。

then little gerda wept hot tears, which fell on his breast, and perated into his heart, and thawed the lump of ice, and washed away the little piece of glass which had stuck there

然后他看着她,她唱道 ——

then he looked at her, and she sang —

“玫瑰盛开又凋谢,

“roses bloom and cease to be,

但我们会见到圣婴。”

but we shall the christ - child see”

然后凯放声大哭,他哭得太厉害了,眼睛里的玻璃碎片都流了出来。

then kay burst into tears, and he wept so that the splinter of glass swam out of his eye

然后他认出了格尔达,高兴地说:“格尔达,亲爱的小格尔达,你这段时间都去哪儿了,我又去哪儿了呢?”

then he recognized gerda, and said, joyfully, “gerda, dear little gerda, where have you been all this time, and where have i been”

他向四周看了看,说:“好冷啊,这里看起来又大又空。” 他紧紧地抱住格尔达,她高兴得又笑又哭。

and he looked all around him, and said, “how cold it is, and how large and empty it all looks,” and he clung to gerda, and she laughed and wept for joy

看到他们这样真让人高兴,冰块甚至都欢快地跳动起来;

it was so pleasing to see them that the pieces of ice even danced about;

当他们累了躺下来的时候,冰块们组成了白雪皇后说过的那个单词的字母,在他成为自己的主人、拥有整个世界和一双新溜冰鞋之前他必须找出这个单词。

and when they were tired and went to lie down, they formed themselves into the letters of the word which the snow queen had said he must find out before he could be his own master, and have the whole world and a pair of new skates

然后格尔达亲吻他的脸颊,他的脸颊变得红润起来;

then gerda kissed his cheeks, and they became blooming;

她亲吻他的眼睛,他的眼睛变得像她自己的眼睛一样明亮;

and she kissed his eyes, and they shone like her own;

本章未完,请点击下一页继续阅读!