车毅小说网

第9章 白雪皇后的七个故事 续1【5 / 13】

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。

“我的未婚夫对你评价非常高,我的小姑娘,” 温顺的乌鸦说,“你的生平经历,可以这么说,非常感人。

“my betrothed has spoken so very highly of you, my little lady,” said the tame crow, “your life - history, vita, as it may be called, is very touching

如果你拿着灯,我就在你前面走。

if you will take the lamp i will walk before you

我们就沿着这条路一直走,这样我们就不会碰到任何人。”

we will go straight along this way, then we shall meet no one”

“我觉得好像有人在我们后面,” 格尔达说,因为有个像墙上的影子一样的东西从她身边掠过,然后长着飞扬的鬃毛和细腿的马、猎人、骑马的女士和先生们像墙上的影子一样从她身边滑过。

“it seems to me as if somebody were behind us,” said gerda, as something rushed by her like a shadow on the wall, and then horses with flying manes and thin legs, hunters, ladies and gentlemen on horseback, glided by her, like shadows on the wall

“它们只是梦,” 乌鸦说,“它们是来取大人物们外出打猎的思绪的。”

“they are only dreams,” said the crow, “they are ing to fetch the thoughts of the great people out hunting”

“这样更好,因为我们能更安全地看看他们在床上的样子了。

“all the better, for we shall be able to look at them in their beds more safely

我希望当你得到荣耀和恩宠的时候,你会有一颗感恩的心。”

i hope that when you rise to honor and favor, you will show a grateful heart”

“你完全可以放心。” 森林里来的乌鸦说。

“you may be quite sure of that,” said the crow from the forest

他们现在来到了第一个大厅,大厅的墙壁挂着玫瑰色的绸缎,上面绣着人造花朵。

they now came into the first hall, the walls of which were hung with rose - colored satin, embroidered with artificial flowers

在这里梦又一次从他们身边掠过,但是速度太快了,格尔达都分不清那些皇室成员。

here the dreams again flitted by them but so quickly that gerda could not distinguish the royal persons

每个大厅看起来都比前一个更华丽,这足以让任何人眼花缭乱。

each hall appeared more splendid than the last, it was enought to bewilder any one

最后他们来到了一间卧室。

at length they reached a bedroom

天花板像一棵巨大的棕榈树,有着最昂贵水晶制成的玻璃树叶,在地板中央,两张床像百合花一样,从一根金茎上吊着。

the ceiling was like a great palm - tree, with glass leaves of the most costly crystal, and over the centre of the floor two beds, each resembling a lily, hung from a stem of gold

一张床上躺着公主,是白色的,另一张是红色的;

one, in which the princess lay, was white, the other was red;

格尔达要在这张红色的床上找小凯。

and in this gerda had to seek for little kay

她把一片红色的花瓣推开,看到一个棕色的小脖子。

she pushed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck

哦,那一定是凯!她大声地叫出他的名字,并且把灯举到他上方。

oh, that must be kay! she called his name out quite loud, and held the lamp over him

梦骑着马冲回房间。

the dreams rushed back into the room on horseback

他醒了,转过头来,不是小凯!王子只是脖子像他,不过他还年轻又英俊。

he woke, and turned his head round, it was not little kay! the prince was only like him in the neck, still he was young and pretty

然后公主从她的白色百合床里探出头来,问发生了什么事。

then the princess peeped out of her white - lily bed, and asked what was the matter

然后小格尔达哭着讲了她的故事,以及乌鸦们为帮助她所做的一切。

then little gerda wept and told her story, and all that the crows had done to help her

“你这个可怜的孩子,” 王子和公主说;

“you poor child,” said the prince and princess;

然后他们赞扬了乌鸦,并且说他们不因为乌鸦所做的事生气,但是不能再发生这样的事了,这次它们应该得到奖赏。

then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it must not happen again, and this time they should be rewarded

“你们想要自由吗?”

“would you like to have your freedom”

公主问,“还是你们更想被提升为宫廷乌鸦的地位,并且厨房剩下的东西都归你们?”

asked the princess, “or would you prefer to be raised to the position of court crows, with all that is left in the kitchen for yourselves”

然后两只乌鸦都鞠了一躬,请求得到一个固定的职位,因为它们考虑到自己的晚年,说想到自己有所依靠就会觉得很舒服,它们是这么说的。

本章未完,请点击下一页继续阅读!