车毅小说网

第9章 白雪皇后的七个故事 续1【3 / 13】

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。

在第三天,有一个小个子兴高采烈地朝着宫殿走来,他既没骑马也没坐车,他的眼睛像你的一样闪闪发光;

it was on the third day, there came marching cheerfully along to the palace a little personage, without horses or carriage, his eyes sparkling like yours;

他有一头漂亮的长发,但他的衣服非常破旧。”

he had beautiful long hair, but his clothes were very poor”

“那就是凯!” 格尔达高兴地说。

“that was kay!” said gerda joyfully

“哦,那我找到他了;”

“oh, then i have found him;”

她拍起手来。

and she clapped her hands

“他背上背着一个小背包,” 乌鸦补充道。

“he had a little knapsack on his back,” added the crow

“不,那一定是他的雪橇,” 格尔达说;

“no, it must have been his sledge,” said gerda;

“因为他是带着雪橇走的。”

“for he went away with it”

“可能是这样,” 乌鸦说;

“it may have been so,” said the crow;

“我没有仔细看。

i did not look at it very closely

但是我从我温顺的爱人那里得知,他穿过宫殿大门,看到了穿着银色制服的卫兵和楼梯上穿着金色制服的仆人,但他一点也不尴尬。

but i know from my tame sweetheart that he passed through the palace gates, saw the guards in their silver uniform, and the servants in their liveries of gold on the stairs, but he was not in the least embarrassed

‘站在楼梯上一定很烦人,’他说。

‘it must be very tiresome to stand on the stairs,’ he said

‘我更想进去。’房间里灯火辉煌。

‘i prefer to go in’ the rooms were blazing with light

大臣们和大使们光着脚走来走去,手里拿着金制容器;

councillors and ambassadors walked about with bare feet, carrying golden vessels;

这足以让任何人都感到严肃。

it was enough to make any one feel serious

他走路的时候靴子嘎吱嘎吱地响得很厉害,但他一点也不不安。”

his boots creaked loudly as he walked, and yet he was not at all uneasy”

“那一定是凯,” 格尔达说,“我知道他穿了新靴子,我在祖母房间里听到过靴子嘎吱嘎吱响。”

“it must be kay,” said gerda, “i know he had new boots on, i have heard them creak in grandmother’s room”

“靴子确实嘎吱响,” 乌鸦说,“然后他大胆地走到公主面前,公主正坐在一颗像纺车那么大的珍珠上,宫廷里所有的女士都带着她们的女仆在场,所有的骑士都带着他们的仆人;

“they really did creak,” said the crow, “yet he went boldly up to the princess herself, who was sitting on a pearl as large as a spinning wheel, and all the ladies of the court were present with their maids, and all the cavaliers with their servants;

而且每个女仆都有另一个女仆来伺候她,骑士们的仆人也有他们自己的仆人,此外每人还有一个侍从。

and each of the maids had another maid to wait upon her, and the cavaliers’ servants had their own servants, as well as a page each

他们都围着公主站成一圈圈的,站得离门越近的人看起来就越骄傲。

they all stood in circles round the princess, and the nearer they stood to the door, the prouder they looked

那些总是穿着拖鞋的仆人的侍从们,几乎让人不敢看,他们在门口骄傲地站着。”

the servants’ pages, who always wore slippers, could hardly be looked at, they held themselves up so proudly by the door”

“那一定很可怕,” 小格尔达说,“但是凯赢得公主了吗?”

“it must be quite awful,” said little gerda, “but did kay win the princess”

“如果我不是一只乌鸦,” 他说,“我自己就会娶她了,尽管我已经订婚了。

“if i had not been a crow,” said he, “i would have married her myself, although i am engaged

他说得就和我讲乌鸦语时一样好,这是我从我温顺的爱人那里听来的。

he spoke just as well as i do, when i speak the crows’ language, so i heard from my tame sweetheart

他非常自在又讨人喜欢,还说他不是来向公主求婚的,而是来聆听她的智慧的;

he was quite free and agreeable and said he had not e to woo the princess, but to hear her wisdom;

公主对他很满意,他也对公主很满意。”

本章未完,请点击下一页继续阅读!