老街王二哥提示您:看后求收藏(车毅小说网http://www.cheyil.com),接着再看更方便。
“同时,我还要为此做好被他们欺骗、敲诈、恐吓,甚至是伤害的心理准备。。”
“但我不会因此感到后悔,也不会觉得自己受到了伤害。”
“我只是做了我心里最想做的事儿,坚持了我心中的底线,满足了自己的心愿而已。”
“至于别人会怎么看我或评价我,我不在乎~”
“只要我的家人、爱人和朋友能够理解我,那就足够了!”
“。。”老切罗夫像是在看外星人一样,看着大卫久久不语。
大卫的心里也明白,他说出的这番话“威力”如何。。
这种价值观,可能许多人都无法理解,更无法接受。
但是,对于在一具身体里面,同时拥有两个不同灵魂的大卫来说~
真正做到遵从本心和本性,才不枉自己获得重生一次的机遇!
其余的,重要吗?
不!
那些,都不重要。
------------------
ps~写在本章末尾。
以下,是1961年艾森豪威尔总统在电视上的告别演说原文节选:
a vital element in keeping the peace is our military establishment
our arms must be mighty, ready for instant action, so that no potential aggressor may be tempted to risk his own destruction
our military organization today bears little relation to that known by any of my predecessors in peacetime, or indeed by the fighting men of world war ii or korea
until the latest of our world conflicts, the united states had no armaments industry american makers of plowshares could, with time and as required, make swords as well but now we can no longer risk emergency improvisation of national defense
we have been pelled to create a permanent armaments industry of vast proportions added to this, three and a half million men and women are directly engaged in the defense establishment
we annually spend on military security more than the ine of all united states corporations
this conjunction of an immense military establishment and a large arms industry is new in the american experience
the total influence-economic, political, even spiritual--is felt in every city, every state house, every office of the federal government
we recognize the imperative need for this development
yet we must not fail to prehend its grave implications
our toil, resources and livelihood are all involved; so is the very structure of our society
in the councils of government, we must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought, by the military-industrial plex
the potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist
we must never let the weight of this bination endanger our liberties or democratic processes we should take nothing for granted
only an alert and knowledgeable citizenry can pel the proper meshing of the huge industrial and military machinery of defense with our peaceful methods and goals, so that security and liberty may prosper together
译文:
要维护和平,我们的军队建设至关重要。
我们的军事实力必须强大,时刻准备采取行动,这样一来,某些想要入侵我们的国家,知道自己会被我们毁灭,才不敢轻举妄动。
今天,我们的军队与任何一位和平时期的前总统认知中的都有所不同,甚至比起二战、朝鲜战争时的军队也已焕然一新。
直至上次世界大战之前,米国都没有真正的军事工业。
因为在过去如果有必要的话,米国的犁头制造商也能制作刀剑应急。
但现在,我们不能再临阵才磨枪了。
我们不得不在全国各地,建造了海量的军事工业。
除此之外,还有350万男女直接参与军工企业建设,我们每年的军费支出,比米国全体企业的净收入总和还要多。
迅速膨胀的军事力量和飞速发展的军事工业紧密联合,这在米国历史上还是前所未有的情况。
米国每一座城市、所有州议会、联邦政府的各部门都能感受到它们,在经济领域、政治领域甚至精神领域的强大影响力。
我们的确需要军队和军事工业快速发展。
但是,我们也必须关注其可能蕴藏的危机。
这关乎我国人民的工作、资源、生活,甚至是我们的整个社会结构。
政府必须严防军工复合体有意无意、逾矩出格的影响。
因为会出现其强势崛起、滥用权势的可能存在,且会长期存在。
我们决不能让军工复合体,威胁到我们的自由和民主发展进程。
不要觉得,这只是在危言耸听!
只有警觉聪明的米国公民,才能将让强大的军工国防体系同我们的和平制度、和平意图结合起来,同时兼顾我国的安全与自由。